gallego

Nesta cantiga, cujas circunstâncias históricas exatas nos escapam, Airas Nunes relata o que Lapa chama "uma cena de violência tipicamente medieval"1;. A dita cena, um ataque noturno a uma companhia em fuga, ter-se-á passado com o bispo de Tui, como supõe Carolina Michaelis2, talvez por volta de 1283-84 (sendo nessa altura bispo Fernando Airas, que ocupou o cargo de 1276 a 1285). Fosse qual fosse o bispo e os motivos da sua fuga, o certo é que a vítima parece ter sido o próprio trovador, que estaria ao seu serviço, a acreditarmos no que relata a cantiga, dita na primeira pessoa. Não deixa de ser um pouco estranha esta confissão das sevícias e insultos sofridos. No entanto, em 1284, como indica Resende de Oliveira3, D. Sancho IV de Castela manda entregar a Airas Nunes uma soma de dinheiro para comprar um cavalo e vestuário, doação que poderá relacionar-se com a cena aqui descrita. Acrescente-se que a lição dos códices está bastante danificada nas duas últimas estrofes, o que não facilita as coisas.

portugués

Nesta canção, cujas circunstâncias históricas precisas nos escapam, Airas Nunes conta o que a Lapa chama de "uma cena de violência tipicamente medieval". O referido jantar, um ataque nocturno a uma empresa em fuga, teve lugar com o Bispo de Tui, como supõe Carolina Michaelis2, talvez por volta de 1283-84 (sendo então o Bispo Fernando Airas, que ocupou o cargo de 1276 a 1285). Qualquer que seja o bispo e os motivos da sua fuga, a verdade é que a vítima parece ter sido o próprio trovador, que estaria ao seu serviço, para acreditar na história da canção, dita na primeira pessoa. Essa confissão das torturas e insultos sofridos não é um pouco estranha. Porém, em 1284, por indicação de Resende de Oliveira3, D. Sancho IV de Castela ordenou a Airas Nunes que desse uma quantia em dinheiro para a compra de um cavalo e fantasias, donativo que poderia estar relacionado com o jantar aqui descrito. Acrescenta-se que a lição dos códices está bastante danificada nas duas últimas estrofes, o que não facilita as coisas.

inglesespanol.es | Sistema gratuito de traductor gallego-portugués

Todas las traducciones realizadas se guardan en la base de datos. Los datos salvados se publican en el sitio web abierta y anónimamente. Por esta razón, le recordamos que su información y sus datos personales no deben incluirse en las traducciones que usted hará. El contenido creado a partir de las traducciones de los usuarios puede incluir jerga, blasfemia, sexualidad y elementos similares. Recomendamos de no utilizar nuestro sitio web en situaciones incómodas, ya que las traducciones creadas pueden no ser adecuadas para personas de todas las edades y lugares de interés. Si en el contexto de la traducción de nuestros usuarios, hay insultos a la personalidad y o a los derechos de autor, etc. puede contactarnos por correo electrónico, →"Contacto"


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)